Page 2 sur 2

Re: Article : pourquoi 40 ans de retard (en anglais)

Posté : vendredi 11 mai 2018 à 15:16
par Manichéenne
Semi-HS : Je cherchais par curiosité quels termes pouvaient être utilisés au XIXème siècle avant l'import de "handicap".
Je n'ai pas encore trouvé, par contre certains mots ont vraiment changé de sens. :mrgreen:

Re: Article : pourquoi 40 ans de retard (en anglais)

Posté : vendredi 11 mai 2018 à 15:39
par Benoit
Manichéenne a écrit :Semi-HS : Je cherchais par curiosité quels termes pouvaient être utilisés au XIXème siècle avant l'import de "handicap".
Je n'ai pas encore trouvé, par contre certains mots ont vraiment changé de sens. :mrgreen:
HS
Spoiler :  : 
Des pistes dans cet article
http://www.signesdesens.org/wp-content/ ... ndicap.pdf
Infirme (etym : enfermé) avait probablement le sens le plus générique, on pouvait être infirme d'esprit.

Re: Article : pourquoi 40 ans de retard (en anglais)

Posté : vendredi 11 mai 2018 à 19:37
par Siobhan
"restriction" peut-être ? Ça ne véhiculerait pas il me semble autant que les autres termes une couleur morale négative.


En mathématiques si mes souvenir sont bon, en restraignant une "fonction" à son domaine de "fonctionnement" (déterminé par son essence), on en fait un processus en quelque sorte autonome de sa nature, une application.

Re: Article : pourquoi 40 ans de retard (en anglais)

Posté : vendredi 11 mai 2018 à 19:51
par misty
Rapidement, au sujet de la traduction de "disability": en anglais il désigne à la fois l'invalidité, le handicap, l'infirmité et l'incapacité.

Je jetterais un oeil sur le texte en anglais pour avoir le contexte mais je pense que pour traduire en français il faudrait (comme souvent) adapter afin de ne pas tomber dans ce que j'appellerais le "clinique misérabiliste". A priori je ne prendrais aucun des termes "littéraux" mais ferais une tournure plus adaptée à la configuration de trouble du développement.