Page 1 sur 1

Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 15:56
par dcaius
Hello,

Mes excuses si un sujet de ce type a déjà été fait.

Il y a beaucoup de ressources sur le spectre autistique en anglais qui ne sont pas disponibles en français et il me semble que nous sommes nombreux-ses à déplorer cela.

Est-ce qu'on pourrait centraliser ici ce qu'il serait intéressant de traduire de l'anglais au français, et les personnes qui ont le temps et l'énergie de s'y mettre ont ainsi une liste dans laquelle piocher ?

J'ai commencé à proposer des sous-titres en français sur les vidéos d'Amythest Schaber / neurowonderful ; il y en a beaucoup et ça prend du temps, donc toute aide est la bienvenue.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 16:11
par Flower
Je crois qu'il n'y a pas de sujet dédié, mais un certain nombre de traductions comme ça ont déjà été faites.
Perso même si en soi ça m'intéresse d'en faire, je suis simplement trop fatiguée en ce moment pour des activités aussi "intellectuelles". :?

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 16:23
par dcaius
Flower a écrit :Je crois qu'il n'y a pas de sujet dédié, mais un certain nombre de traductions comme ça ont déjà été faites.
Perso même si en soi ça m'intéresse d'en faire, je suis simplement trop fatiguée en ce moment pour des activités aussi "intellectuelles". :?
Ok ! Je comprends tout à fait. Mon énergie et mon temps dispo fluctuent beaucoup, c'est aussi pour ça que je propose un sujet, l'union fait la force -- et dans le cas des sous-titres on peut faire ça à plusieurs mains sans qu'il n'y ait de doublons, mais dans le cas de traductions officieuses de textes, c'est intéressant de savoir ce qui a déjà été fait pour ne pas traduire plusieurs fois le même truc chacun-e de son côté.
Courage avec la fatigue, je t'encourage à prendre soin de toi.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 20:27
par lulamae
Ca m'intéresse d'aider, car j'ai du temps, mais il faut que je vérifie si ça revient assez facilement. Je n'ai pas fait d'anglais depuis longtemps, mais a priori, je lis toujours sans problème, et je suis équipée (dicos).
Il faudrait se partager le travail.
Merci pour cette proposition en tous cas, il est vrai que ça doit être difficile pour les personnes qui ne lisent pas en anglais de voir passer souvent les docs dans cette langue. C'est une bonne idée de mutualiser ce travail. :)

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 20:34
par dcaius
lulamae a écrit :Ca m'intéresse d'aider, car j'ai du temps, mais il faut que je vérifie si ça revient assez facilement. Je n'ai pas fait d'anglais depuis longtemps, mais a priori, je lis toujours sans problème, et je suis équipée (dicos).
Il faudrait se partager le travail.
Merci pour cette proposition en tous cas, il est vrai que ça doit être difficile pour les personnes qui ne lisent pas en anglais de voir passer souvent les docs dans cette langue. C'est une bonne idée de mutualiser ce travail. :)
Chouette ! Ce qu'on peut faire c'est s'organiser pour que ce que tu traduis soit relu. En général pour les sous-titres sur YouTube il y a deux options une fois le travail fait (qu'il soit terminé ou non) : envoyer la contribution pour validation, ou laisser quelqu'un-e continuer. Tu peux donc choisir la deuxième option et signaler qu'il y a besoin d'une relecture sur la vidéo en question.

C'est sûr qu'en termes d'accessibilité, c'est un frein énorme de ne pas comprendre l'anglais en général, et sur le sujet de l'autisme et du militantisme lié au handicap c'est vraiment passer à côté de l'essentiel de ce qui est produit.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 23:07
par PetitNuage
Dommage que je manque de temps car cela m'intéresserait de le faire ... :(

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : lundi 28 mai 2018 à 23:12
par dcaius
PetitNuage a écrit :Dommage que je manque de temps car cela m'intéresserait de le faire ... :(
Si jamais à un moment tu as du temps à y consacrer y a pas forcément besoin d'y passer beaucoup de temps ! Tu fais selon tes possibilités, pas de souci !

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : mardi 29 mai 2018 à 6:57
par lulamae
Pour moi, ce serait plutôt des ressources écrites ; ou alors je vois s'il y a des sous-titres anglais sur les vidéos et je les traduis. Je suis sourde, et j'ai même du mal pour les vidéos en français. Je regarderai voir si c'est possible, car à partir de l'écrit, pas de problème.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : mardi 29 mai 2018 à 11:50
par misty
Flower a écrit :Je crois qu'il n'y a pas de sujet dédié, mais un certain nombre de traductions comme ça ont déjà été faites.
Je ne les avais pas regroupées pour qu'elles soient laissées dans des endroits cohérents avec le thème, mais il y a le dossier sur le diag au féminin qu'on avait fait à plusieurs, et aussi celui sur le sommeil (que j'ai du mal à terminer, pour 1000 raisons).

Dcaius, je ne sais pas exactement ce que tu cibles (tout est à faire dans le domaine), mais celles sur le forum sont des articles de https://www.spectrumnews.org/. Je ne suis pas fan du format vidéo donc je ne traduis que du texte, du coup effectivement ça peut être complémentaire.

Je projetais de réunir mes travaux sur un site dédié, pour justement centraliser un peu en plus du forum, mais finalement ça risque d'être un projet bien plus vaste (et collaboratif). Si ça t'intéresse je pourrais t'en dire plus dès que j'aurais l'énergie de communiquer dessus (et le temps, aussi).

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : mardi 29 mai 2018 à 13:49
par dcaius
lulamae a écrit :Pour moi, ce serait plutôt des ressources écrites ; ou alors je vois s'il y a des sous-titres anglais sur les vidéos et je les traduis. Je suis sourde, et j'ai même du mal pour les vidéos en français. Je regarderai voir si c'est possible, car à partir de l'écrit, pas de problème.
ça roule. En ce moment je bosse avec une amie sur la traduction de cette brochure d'ASAN. Ensuite je pense qu'on essayera sans doute de traduire d'autres ressources écrites. J'essayerai de voir s'il y a des sous-titres anglais à traduire (mais c'est vrai que des fois pour ajuster les sous-titres au son c'est plus pratique d'être entendant-e).
En général je travaille via des Framapad pour des traductions à plusieurs mains ; si ça t'intéresse de travailler comme ça j'aurai juste besoin d'une adresse email pour t'ajouter sur un document (tu peux me PM). Si tu préfères travailler en solo pas de problème non plus bien sûr !
misty a écrit :
Flower a écrit :Je crois qu'il n'y a pas de sujet dédié, mais un certain nombre de traductions comme ça ont déjà été faites.
Je ne les avais pas regroupées pour qu'elles soient laissées dans des endroits cohérents avec le thème, mais il y a le dossier sur le diag au féminin qu'on avait fait à plusieurs, et aussi celui sur le sommeil (que j'ai du mal à terminer, pour 1000 raisons).

Dcaius, je ne sais pas exactement ce que tu cibles (tout est à faire dans le domaine), mais celles sur le forum sont des articles de https://www.spectrumnews.org/. Je ne suis pas fan du format vidéo donc je ne traduis que du texte, du coup effectivement ça peut être complémentaire.

Je projetais de réunir mes travaux sur un site dédié, pour justement centraliser un peu en plus du forum, mais finalement ça risque d'être un projet bien plus vaste (et collaboratif). Si ça t'intéresse je pourrais t'en dire plus dès que j'aurais l'énergie de communiquer dessus (et le temps, aussi).
C'est juste, je me souviens d'avoir vu le dossier sur le diag "au féminin" !
J'ai pas établi de cible particulière pour le moment, si ce n'est que je préfère prioriser la traduction de ressources non-pathologisantes (qui ne présentent pas l'autisme comme une pathologie) et ancrées dans le modèle social du handicap.
Une amie planche aussi sur une idée de bibliothèque de ressources francophones en ligne sur l'autisme (avec la même ligne directrice au niveau contenu : prioriser le self-advocacy, le non-pathologisant, l'acceptation de l'autisme, le modèle social du handicap). En effet, ton projet m'intéresse ! Bon, ce que je fais c'est que je t'envoie un PM à ce sujet, et tu me réponds quand tu trouves le temps et l'énergie, pas de pression.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : mardi 29 mai 2018 à 18:01
par lulamae
dcaius a écrit :
lulamae a écrit :Pour moi, ce serait plutôt des ressources écrites ; ou alors je vois s'il y a des sous-titres anglais sur les vidéos et je les traduis. Je suis sourde, et j'ai même du mal pour les vidéos en français. Je regarderai voir si c'est possible, car à partir de l'écrit, pas de problème.
ça roule. En ce moment je bosse avec une amie sur la traduction de cette brochure d'ASAN. Ensuite je pense qu'on essayera sans doute de traduire d'autres ressources écrites. J'essayerai de voir s'il y a des sous-titres anglais à traduire (mais c'est vrai que des fois pour ajuster les sous-titres au son c'est plus pratique d'être entendant-e).
En général je travaille via des Framapad pour des traductions à plusieurs mains ; si ça t'intéresse de travailler comme ça j'aurai juste besoin d'une adresse email pour t'ajouter sur un document (tu peux me PM). Si tu préfères travailler en solo pas de problème non plus bien sûr
!
Donc, tu m'envoies un lien par mail et je travaille sur les mêmes textes que vous ? J'ai regardé ce que c'était, ça me va. Je t'envoie mon mail en MP.
Si je dois trouver par moi-même des ressources en anglais, je n'en ai pas sur l'autisme, mais j'ai des articles sur le SED. Je demande quand même à la personne qui me les a envoyés*.

Edit : j'ai demandé - il y a effectivement un problème de droit d'auteur (articles publiés dans des revues). Toutefois, des résusmés en ont été faits par @Aeryn sur le fil SED.

Re: Ressources à traduire (anglais -> français)

Posté : jeudi 31 mai 2018 à 0:40
par Saperli
Dcaius,

Salut!

j'ai déjà fait pas mal de traductions de l'anglais et du sous-titrage aussi.
Je t'envoie mon adresse mail en mp pour voir comment je peux contribuer.
Je peux relire aussi.