Traductions à faire

Toutes discussions concernant l'autisme et le syndrome d'Asperger, leurs définitions, les méthodes de diagnostic, l'état de la recherche, les nouveautés, etc.
Message
Auteur
Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#226 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 9:17

hazufel a écrit : Je trouve un peu étrange de reprocher de ne pas avoir continué pour certains. Chacun fait ce qu’il peut :innocent:
Je ne reproche pas aux gens de ne pas avoir continué, ne me fais pas dire ce que je n'ai pas écrit - et accessoirement retourner la faute sur moi, alors que ces derniers jours, personne ne me répond sur aucun post, sinon @Siobhan et @Misty, sur le fil cinéma, et je parle de plusieurs jours (4).
J'ai écrit à @flower ici sur ce fil que je savais que les gens travaillent. Je veux juste qu'on ne me tienne pas rigueur, à moi, de l'avoir fait, et vite, parce qu'il y avait une certaine actualité dans l'événement.

Encore une fois, je ne peux que supposer, parce que personne ne m'a dit pourquoi ça se passe comme ça, et je suppose certainement mal, parce que j'ai un déficit en théorie de l'esprit (ce n'est pas moi qui le dis, là, c'est mon bilan neuro-psychologique déjà effectué). Toutefois, les faits sont les faits, et le seul lien de cause à effet que je vois c'est ma présence sur ce fil, bien que je ne voie absolument pas pourquoi.
Maintenant, si j'ai fait une gaffe quelque part, ou dit un truc de travers, je l'admettrais bien volontiers, à condition de m'en rendre compte - et j'apprécierais en ce sens qu'on me le dise, que je comprenne un peu quelque chose.
J'en reste là.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#227 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 9:20

olivierfh a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 7:52
Moi ce mois-ci j'en ai traduit 3 (1, 2 et 3) en plus de celui d'un autre fil et c'est déjà beaucoup car je ne vais pas vite (souci de perfection inatteignable).
Mais arrêtez, je n'ai pas dit que vous ne l'aviez pas fait. Mais je ne veux pas qu'on me reproche à moi d'avoir publié à tire-larigot. Allez, je n'ai que ça à faire, je vais faire une compil des remarques par-ci par-là. :?
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
Flower
Modératrice
Messages : 4241
Enregistré le : mercredi 8 avril 2015 à 13:13
Localisation : Un peu à l'Est (géographiquement parlant)

Re: Traductions à faire

#228 Message par Flower » jeudi 23 mai 2019 à 9:38

A mon avis il y a un malentendu quelque part... Je n'ai pas vu de reproches non plus ou alors je n'ai pas compris (ça m'arrive).
Perso je me suis juste dit, "la pauvre, il y en a des textes à traduire!"
Détectée HQI dans l'enfance, diagnostiquée TSA de type syndrome d'Asperger en juillet 2015.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#229 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 9:48

J'ai relevé les quelques remarques allant dans le sens "tu traduis trop vite" (en n'interprétant pas plus que ça, mais dans "trop" vite... il y a "trop") :
freeshost a écrit : lulamae et autres forcenés - forces nées ? :mrgreen: - du clavier, attention aux tendinites. :lol:

=> blague pas méchante, mais c'est un ensemble (p. 10)
Tugdual a écrit : Un début de réponse : tu peux te contenter de poster ici tes traductions, c'est déjà pas mal.
=> p. 10
Lilas a écrit : J'ai un peu de mal à suivre le flux des traductions : est-ce que l'article correspondant à cette étude a été ou est en passe d'être traduit aussi ?
=> p. 13
freeshost a écrit : Tu pourrais faire un fichier qui résume son travail ?/quote]

Avec tous ces fichiers que tu traduis plus vite que je ne les lis, mes neurones ont dû mal à suivre. :crazy: :lol: :crazy:
=> page 15

Et je n'apprécie pas non plus qu'on dise "on t'a remercié", comme si c'était ce que j'avais demandé ! Non, j'ai demandé de l'aide pour savoir ce qui était le mieux à traduire, un avis sur des propositions, dans des questions explicites.
Je n'ai même pas demandé implicitement qu'on me remercie plus (et franchement !! :roll: ), puisque j'ai répondu à chaque fois qu'on m'a remerciée "merci de m'avoir remerciée". Ca va, c'était assez poli ??

Edit : je cite le passage comprenant la suggestion de @Jean sur le fait de publier au fur et à mesure, ce que j'ai appliqué, bête et disciplinée, puisqu'il est l'auteur du fil :
Jean a écrit : Je trouve que la publication au fur et mesure est judicieuse.

Ensuite, il faudra faire en sorte que les commentaires soient disponibles dans les sujets adéquats,quand ils existent.
Modifié en dernier par lulamae le jeudi 23 mai 2019 à 9:56, modifié 2 fois.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#230 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 9:50

Flower a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 9:38
A mon avis il y a un malentendu quelque part... Je n'ai pas vu de reproches non plus ou alors je n'ai pas compris (ça m'arrive).
Perso je me suis juste dit, "la pauvre, il y en a des textes à traduire!"
Tu ne m'as pas fait ce type de remarque à vrai dire. Pour être explicite, au moins, j'ai mis l'ensemble de remarques qui bout à bout m'ont donné cette impression, en allant toutes dans le même sens - et qui, je le répète, se cumulent avec une absence totale de réponse sur n'importe quel fil du forum depuis 3-4 jours.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#231 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 10:01

Jean a écrit :
mercredi 15 mai 2019 à 21:16
Il y a un article que je trouve intéressant :
https://www.spectrumnews.org/features/d ... us-autism/
What the ‘broad spectrum’ can teach us about autism

Actuellement, je suis sur un long article concernant les avantages dans l'emploi.
Je vais faire celui-ci, pour ne pas perdre la main. Je surveille le fil, mais ne posterai que le fichier fini en PDF joint jusqu'à précision claire et nette de faire autrement.
Je n'ai pas les épaules, ni l'énergie actuellement pour choisir des articles alors que je n'y connais rien, mais j'ai l'énergie pour traduire des articles proposés, et c'est un intérêt que j'ai depuis longtemps. Quand j'aime faire quelque chose, je peux y passer du temps sans problème, ça ne me pèse pas.
Modifié en dernier par lulamae le jeudi 23 mai 2019 à 10:04, modifié 1 fois.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
Flower
Modératrice
Messages : 4241
Enregistré le : mercredi 8 avril 2015 à 13:13
Localisation : Un peu à l'Est (géographiquement parlant)

Re: Traductions à faire

#232 Message par Flower » jeudi 23 mai 2019 à 10:02

Je ne pense pas que ces remarques étaient des reproches. Ceux de Freeshost me paraissent surtout exprimer une certaine admiration. ;) La question de Lilas me semble assez compréhensible parce que si on n'a pas suivi dès le départ sur quoi portaient les différentes traductions de ces derniers jours, c'est difficile de s'y retrouver. Mais c'est lié au fait qu'on soit sur un forum, alors les posts se suivent et on perd de vue le début. :)

Pour ce qui est de l'absence de réponses, le forum est assez calme de manière générale ces derniers jours. Et je pense que les traductions d'articles, c'est vraiment de l'information et du coup à part pour dire merci à la traductrice, les gens ne commentent généralement pas, sauf si ça suscite un débat ou s'il y a des questions complémentaires.
Détectée HQI dans l'enfance, diagnostiquée TSA de type syndrome d'Asperger en juillet 2015.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#233 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 10:07

Flower a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:02
Je ne pense pas que ces remarques étaient des reproches. Ceux de Freeshost me paraissent surtout exprimer une certaine admiration. ;) La question de Lilas me semble assez compréhensible parce que si on n'a pas suivi dès le départ sur quoi portaient les différentes traductions de ces derniers jours, c'est difficile de s'y retrouver. Mais c'est lié au fait qu'on soit sur un forum, alors les posts se suivent et on perd de vue le début. :)

Pour ce qui est de l'absence de réponses, le forum est assez calme de manière générale ces derniers jours. Et je pense que les traductions d'articles, c'est vraiment de l'information et du coup à part pour dire merci à la traductrice, les gens ne commentent généralement pas, sauf si ça suscite un débat ou s'il y a des questions complémentaires.
Merci @flower. J'ai sans doute tiré des conclusions d'un ensemble de phrases qui allaient toutes dans le même sens, ton explication me paraît recevable. Et @freeshost saura me dire à quel biais j'ai cédé en mettant ensemble des remarques séparées. :wink:

Je veux quand même préciser sur le passage en gras, que je n'attends pas des commentaires, mais qu'on me dise, comme j'ai demandé, sur quoi m'orienter dans mes propositions de traductions.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
isra
Forcené
Messages : 2165
Enregistré le : dimanche 9 février 2014 à 22:04
Localisation : Suisse

Re: Traductions à faire

#234 Message par isra » jeudi 23 mai 2019 à 10:31

lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:07
Je veux quand même préciser sur le passage en gras, que je n'attends pas des commentaires, mais qu'on me dise, comme j'ai demandé, sur quoi m'orienter dans mes propositions de traductions.
Je trouve que ce serait mieux de demander ce genre de choses à Jean directement, c’est lui qui demande de l’aide pour ce travail qui concerne son blog.
Diagnostiquée SA en janvier 2015

Avatar du membre
hazufel
Modératrice
Messages : 2883
Enregistré le : vendredi 17 mars 2017 à 15:06

Re: Traductions à faire

#235 Message par hazufel » jeudi 23 mai 2019 à 10:48

lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 9:17
Je ne reproche pas aux gens de ne pas avoir continué, ne me fais pas dire ce que je n'ai pas écrit - et accessoirement retourner la faute sur moi,
Quand je lis ça :
PS : ça aurait par ailleurs été plus vite, et vous m'auriez moins vue (mathématiquement parlant) si plusieurs personnes s'y étaient mises et/ou avaient poursuivi le travail. Mais je ne voyais pas @Jean faire tout ça tout seul : je m'étais engagée, j'ai terminé, alors désolée de m'être (trop) montrée ici. :x
J'y vois un reproche, vu la tête du bonhomme à la fin. Et personne n'a dit que tu t'étais trop montrée.
alors que ces derniers jours, personne ne me répond sur aucun post, sinon @Siobhan et @Misty, sur le fil cinéma, et je parle de plusieurs jours (4).
J'ai écrit à @flower ici sur ce fil que je savais que les gens travaillent. Je veux juste qu'on ne me tienne pas rigueur, à moi, de l'avoir fait, et vite, parce qu'il y avait une certaine actualité dans l'événement.
que les gens ne répondent pas, qu'est-ce qu'on y peut ? C'est courant ici, et ça l'est aussi ailleurs. Personne ne t'a tenu rigueur de rien...
isra a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:31
lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:07
Je veux quand même préciser sur le passage en gras, que je n'attends pas des commentaires, mais qu'on me dise, comme j'ai demandé, sur quoi m'orienter dans mes propositions de traductions.
Je trouve que ce serait mieux de demander ce genre de choses à Jean directement, c’est lui qui demande de l’aide pour ce travail qui concerne son blog.
Je suis d'accord avec cette remarque. Jean a demandé de l'aide, libre de choisir de le faire, si on peut.
Diagnostiquée TSA SDI,
3 fils dont des jumeaux diagnostiqués TSA SDI.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#236 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 10:57

@isra et @hazufel, j'ai déjà demandé à Jean. Je ne suis pas stupide non plus.

@hazufel, j'ai cité les remarques qui m'ont été faites, je ne peux pas faire mieux que de t'inviter à les lire. :innocent:
Le reproche (smiley) portait sur ces réflexions-là, non sur le fait que des gens aient arrêté ou non. Maintenant, si tu veux avoir publiquement raison ou le dernier mot par rapport à ce que je dis, libre à toi, je te le laisse, parce que je perds mon temps à répéter des trucs que tu ne veux pas lire. Alors pense ce que tu veux, je considère que j'ai fait les choses comme je le devais. Bye.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
hazufel
Modératrice
Messages : 2883
Enregistré le : vendredi 17 mars 2017 à 15:06

Re: Traductions à faire

#237 Message par hazufel » jeudi 23 mai 2019 à 11:06

lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:57
@hazufel, j'ai cité les remarques qui m'ont été faites, je ne peux pas faire mieux que de t'inviter à les lire. :innocent:
Le reproche (smiley) portait sur ces réflexions-là, non sur le fait que des gens aient arrêté ou non. Maintenant, si tu veux avoir publiquement raison ou le dernier mot par rapport à ce que je dis, libre à toi, je te le laisse, parce que je perds mon temps à répéter des trucs que tu ne veux pas lire. Alors pense ce que tu veux, je considère que j'ai fait les choses comme je le devais. Bye.
J'avais déjà tout lu, merci. Tu interprètes des remarques, libre à toi.
Raison publiquement ? :shock: ça va loin là :shock:
Je trouve injuste tes attaques personnelles mises bout à bout, et ta demande de réciprocité et de réponses, d'où mon intervention.
Diagnostiquée TSA SDI,
3 fils dont des jumeaux diagnostiqués TSA SDI.

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#238 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 11:11

Je ne trouve pas injuste de répondre à un traitement injuste, et tes mises en cause en font partie.

Sur ce, je laisse le sujet traduction reprendre ses droits ici.
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Avatar du membre
isra
Forcené
Messages : 2165
Enregistré le : dimanche 9 février 2014 à 22:04
Localisation : Suisse

Re: Traductions à faire

#239 Message par isra » jeudi 23 mai 2019 à 11:38

lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:57
@isra et @hazufel, j'ai déjà demandé à Jean. Je ne suis pas stupide non
Tu n’es pas stupide et ce n’était pas mon propos mais tu ne sembles pas réaliser que ces traductions ne sont pas l’affaire du forum.

Tu as posé la question à Jean, très bien. Je voulais dire par là qu’il ne faut pas attendre de réponse des autres, qui n’ont pas choisi de s’impliquer dans les traductions.

Par ailleurs, c’est désagréable de voir des tensions se développer et qui n’auraient pas lieu d’être si les choses étaient à leur place contextuellement parlant.

Ce n’est pas un reproche à ton encontre, d’ailleurs tu avais demandé de quelle manière poster les traductions, mais c’est une démarche personnelle de Jean et ce serait plus adéquat que les échanges se fassent entre vous par un autre canal.

J’aurais dû m’exprimer à ce moment-là, je trouve que ces échanges n’ont pas leur place ici.

A vrai dire je m’attendais à ce que tu te révoltes à un moment, voici chose faite... Et ça se reproduira probablement si Jean ne remet pas les choses à leur place, c’est à dire en coulisse.
Diagnostiquée SA en janvier 2015

Avatar du membre
lulamae
Forcené
Messages : 2269
Enregistré le : dimanche 25 février 2018 à 15:10
Localisation : Nantes (44)

Re: Traductions à faire

#240 Message par lulamae » jeudi 23 mai 2019 à 13:23

isra a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 11:38
lulamae a écrit :
jeudi 23 mai 2019 à 10:57
@isra et @hazufel, j'ai déjà demandé à Jean. Je ne suis pas stupide non
Ce n’est pas un reproche à ton encontre, d’ailleurs tu avais demandé de quelle manière poster les traductions, mais c’est une démarche personnelle de Jean et ce serait plus adéquat que les échanges se fassent entre vous par un autre canal.

J’aurais dû m’exprimer à ce moment-là, je trouve que ces échanges n’ont pas leur place ici.

A vrai dire je m’attendais à ce que tu te révoltes à un moment, voici chose faite... Et ça se reproduira probablement si Jean ne remet pas les choses à leur place, c’est à dire en coulisse.
Je comprends un peu mieux, mais effectivement, ce sont des choses qui m'échappent : je ne vais même pas sur le discord. :lol:

Je n'attendais pas des réponses sur les traductions "en soi", mais sur le choix des articles pour la partie "recherches" ou "articles divers". J'ai peur de faire une gaffe en choisissant un article qui soit à l'opposé de la politique ici (ex les causes environnementales, la génétique... si ça fait polémique déjà à l'INSAR, c'est difficile pour moi d'évaluer la portée des ces choix).
Et je suis vraiment une quiche en sciences, j'ai dû lire plein de trucs pour comprendre un peu les histoires de mutations, neurones, etc...

J'ai déjà spécifié à @Jean que je traduisais un article qu'il avait demandé, c'est OK pour lui. Le mieux c'est qu'il explique ou règle les choses par rapport à son fil. Je ne me révoltais pas sur le fait de faire des traductions, seule ou pas seule - je me sentais prise entre des lignes contradictoires, sans rien connaître de la situation et/ou des enjeux.
Merci pour ce complément d'information, tu as parfaitement perçu ce que je voulais exprimer (et j'ai toujours l'art de me prendre les pieds dans le tapis pile là où il y a un tas de poussière en dessous... ). :D
Diagnostic TSA en cours => RV de restitution le 31/07/2019 ; recherches génétiques à l'hôpital Necker (éventuel SED) ; HPI en 2016.

"We're all in the gutter, but some of us look at the stars." Oscar Wilde.

Répondre