Je voudrais faire un point sur les possibilités de traduction pour le blog Mediapart de @Jean.
Ayant repris le travail à plein temps, je maintiens une certaine cadence : la traduction étant une routine dont je ne peux me passer, j'en fais tous les jours, mais malheureusement, je ne peux pas conserver le rythme que j'avais en ne travaillant pas.
J'aimerais dire que c'est une entreprise intéressante et motivante de traduire ces articles sur la recherche consacrée à l'autisme, et qu'il y a de la place pour différents goûts (science pure, recherches statistiques et sociologiques), moyennant qu'on aime passer de l'anglais au français. Ce serait bien qu'on soit quelques-un(e)s à le faire pour répartir le travail, et ça n'oblige pas forcément à un travail commun.
La plupart des articles "news" font deux pages, donc pas très longs. Seuls les dossiers sont de plus grande ampleur. Mais justement : pour que les nouvelles soient nouvelles, il faudrait pouvoir les traduire de manière relativement proche de leur date de publication.
En plus des traductions, il peut y avoir besoin d'aide pour lire des textes traduits à dominante scientifique, lorsqu'on n'est pas très sûr(e) du vocabulaire. J'ai galéré avec les derniers articles sur la génétique, et @Jean les a fait lire à un médecin du CRA - je suis sûre que quelqu'un ici aurait pu le faire.
J'espère ne froisser personne, mais j'aimerais simplement que le travail de @Jean ne se ressente pas de mes capacités moindres en termes de temps et d'espace de cerveau disponible. Pour moi, ça apporte à la communauté de pouvoir mettre à disposition des textes traduits en français.
Je suis sûre que pas mal de gens se débrouillent bien en anglais ici.