Page 1 sur 1

[Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 17:37
par lucius
Comme l'a proposée Lou-2020, voici un topic sur des mots qui existent à l'étranger mais inconnu en France car c'est souvent spécifique au pays.

C'est un peu différent du sujet de Lou-2020 car ce n'est pas des mots-valises mais des mots ayant un concept spécifique au pays et à sa culture. Si les modérateurs pensent qu'il vaut mieux fusionner avec celle de Lou-2020.

Sólarfrí: mot islandais pour dire que l'on ne travaille pas un jour car il fait exceptionnellement ensoleillé. On pourrait le traduire dans le concept par "vacances au soleil" mais c'est plus proche du RTT pour cause de soleil. Un mot pourrait peut-être convenir comme "libre-soleil" ou "pause-soleil".

Il y a le verbe "magasiner" qui correspond, en plus de son sens premier, au Canada à l'équivalent de "shopping".

Bulilyaso: c'est un mot philippin qui évoque l'échec d'un projet à cause d'un imprévu.

Uitwaaien: mot néerlandais pour évoquer les bénéfices pour son bien-être et sa santé d'une promenade sous le vent. Une autre définition d'un site "Sortir pour se vider la tête, s’aérer les idées, et marcher, par exemple sur le littoral, en espérant que le vent emporte les soucis d’un souffle."

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 18:18
par Deoxys
C'est très intéressant les mots pour lesquels il n'y a pas d'équivalent précis en français. :)
Les 3 qui me viennent à l'esprit :
  • Umami (mot Japonais), "saveur produite notamment par le glutamate de sodium, considérée comme l'une des cinq saveurs fondamentales."
  • Flygskam (mot Suédois ; flight shame en anglais), "honte de prendre l'avion." Le terme "avihonte" s'emploierait mais n'a pas l'air d'être reconnu par les dictionnaires officiels pour le moment...
  • Köttskam (mot Suédois), "honte de manger ou de produire de la viande."

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 18:42
par lucius
Il y en a des tonnes comme:

Attaccabottoni: un mot italien qui veut dire en quelque sorte "personne qui tient la jambe à quelqu'un". C'est une personne qui retient quelqu'un en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux. C'est un mot invariable.

Menefreghista (adjectif) ou bien qualunquista: des mots italiens qui désigne une personne qui se fiche de tout.

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 18:55
par lepton
En russe, нахохлиться [nakhokhlitsia]. C'est ce que font les oiseaux, lorsqu'ils gonflent leur plumage en hiver.
Лупоглазый [loupaglazyi], c'est avec de gros yeux tout ronds.

Edit : Ah, et запой [zapoï], que les fans de Groland connaissent bien. C'est l'envie de picoler seul sans s'arrêter pour se retrouver dans un état de semi-coma pendant plusieurs jours. Pas glorieux...

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 19:24
par Lou-2020
lucius a écrit : vendredi 27 octobre 2023 à 18:42
Menefreghista (adjectif) ou bien qualunquista: des mots italiens qui désigne une personne qui se fiche de tout.
En espagnol on trouve le "pasotismo", qui signifie le fait de se ficher de tout. Je crois que le "je-m'en-foutisme" est attesté en français aussi, non ?

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 19:26
par Lou-2020
Sinon, j'aime beaucoup le Sturmfrei allemand, littéralement, être "libre de tempête", qui désigne le fait d'avoir quartier libre lorsque nos proches ne sont pas avec nous (et plus particulièrement, pas dans le logement que l'on occupe habituellement avec eux).

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 19:27
par lucius
Oui l'autre mot est validé en français mais le contexte est un peu différent je crois.

Re: [index linguistique] les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 19:34
par Lou-2020
lucius a écrit : vendredi 27 octobre 2023 à 19:27 Oui l'autre mot est validé en français mais le contexte est un peu différent je crois.
:bravo:

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : vendredi 27 octobre 2023 à 22:10
par Deoxys
Un phénomène qui n'a pas de traduction en français car c'est spécifique au Royaume-Uni : le TV pickup, pic de consommation électrique se produisant lorsque plein de foyers qui regardent le même feuilleton à la télé profitent de la pub/de la fin pour actionner leurs bouilloires électriques simultanément.

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : samedi 28 octobre 2023 à 11:35
par Cerise
En turc, gözün aydin veut dire félicitations pour un évènement. Il y a le mot "t'es yeux" et "éclairé".
Geçmis olsun : que cela soit passé qui veut dire bon rétablissement et quand quelqu'un est malade ou hospitalisé.
Quand on est surpris par quelque chose ou admiré, là bas ils disent "vay be" ou "vay vay vay". :mryellow:

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : samedi 28 octobre 2023 à 11:38
par Cerise
Ou parfois les hommes entre eux, dans le langage familier, ils se disent "ulan" ou "lan" mais je sais pas traduire.

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : samedi 28 octobre 2023 à 12:16
par Bubu
bénichasse
Apparemment ce mot n'existe pas et aurait été inventé par Elie Semoun. :mrgreen:

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : samedi 28 octobre 2023 à 16:06
par lucius
En finnois: il y a des mots comme:
  • Hyppytyynytyydytys: Cela signifie le plaisir de plonger sa tête dans un oreiller.
  • Sisu: Cela signifie avoir le courage, la volonté... et la résilience. C'est un mot très important en Finlande. Je l'ai souvent entendu. Beaucoup de finnois se définissent avec ce terme.
  • Pilkunnussija: C'est pour désigner une personne ne peut s'empêcher de faire des remarques sur le texte rédigé par les autres (ou leur travail).
  • Lintukoto: Cela a deux sens. Dans la mythologie finnoise, c'est une sorte de paradis pour les oiseaux migrateurs mais dans le langage courant son coin de paradis qui est isolé où on a la paix et on est heureux.
En espagnol, il y a:
  • Engentado: cela désigne un sentiment voir un besoin de vouloir être seul lorsque l'on est dans entouré de monde, dans la foule...
  • Callejear: Cela signifie en résumé flâner, vagabonder dans les rues durant des heures.
Au Japon, il y a un terme qui pourrait convenir aux TSA qui se camouflent:
  • Tatemae: cela signifie de faire façade, de se camoufler, de se contrôler pour éviter d’exprimer les émotions, opinions..en public ou dans un cercle d'inconnus.

Re: [Index Linguistique] Les mots étrangers et inédits en français

Posté : dimanche 29 octobre 2023 à 12:11
par Bubu
Connu par tous ceux qui ont fait de l'espagnol, il y a le mot cabron. C'est une insulte. Mais c'est impossible de la traduire.
En français, les insultes sont très sophistiquées. :mrgreen:
Pour traduire ce mot, on a besoin du contexte. Et ça reste approximatif.